A Tonga da Mironga do Kabuletê - Toquinho e Vinícius de Moraes (1971)

En la composición, los autores informan que la expresión sería una especie de blasfemia en lengua Nagô. Una forma de protesta política, enfrentando a los militares sin que estos se den cuenta. En ese momento, Brasil estaba gobernado por un régimen militar y esta era la oportunidad para protestar sin el entendimiento militar. Esto supuestamente significa "el pelo del ano de la madre".

Según el Nuevo Diccionario Bantú de Brasil, de Nei Lopes, estas palabras significan lo siguiente: tonga (de Quicongo), "fuerza, poder"; mironga (de Quimbundo), "misterio, secreto" (el Diccionario Houaiss de la Lengua Portuguesa añade: "hechizo"); cabuletê (de origen incierto), "individuo despreciable, vagabundo" (usado también para designar un pequeño tambor que va sujeto a un cable, usado en la percusión brasileña).

"Tonga", según el Diccionario Aurélio, podría ser una palabra angoleña para "tierra a cultivar" o "agricultura". No deja de ser un samtomensismo despectivo, designar a los descendientes de portugueses, o sirvientes, nacidos en las islas.
"Mironga" es, en Candomblé y otras religiones afrobrasileñas, "hechizo, hechicería, brujería".
"Cauleté", en el mismo léxico, es "individuo humilde, despreciable, vagabundo".
A pesar de su significado literal, la expresión fue elegida por el poeta Vinícius de Moraes por su sonido, sin valor semántico, pero con alto valor sugestivo. Es una innovación lingüística que se instaló en la cultura popular brasileña.

Lanzado en los años 1970 por el dúo, fue uno de sus mayores éxitos, cantado por el cantante de samba Monsueto, siendo, durante esos años, una expresión muy popular, a la que no se le dio ningún significado particular.

Um, dois
Um, dois, três
Eh, pibe, Toquinho (diga, Vina)
Vamos hacer esta canción que hicimos
A tonga da mironga do kabuletê
¿Se puede? (Sí, yo creo que sí)
Es decir, porque parece que es una expresión
Que no quiere decir nada de bueno, ¿no?
Sí, yo creo que es una mala palabra, ¿no?
Tú conoces la historia, ¿no? (Mas o menos)
En África, cuando un africano dice eso a otro
Parece que las tribus entran en guerras terribles, ¿no?
Y que se comen el hígado uno al otro, ¿no?
No sabía (Sí)
E como que se sabe que la última palabra
Esta palabra, Kabuletê, de la expresión
Parece que tiene algo a ver con la madre de uno, ¿no?
No sabía, no, vamos a cantarla
Vamos, vamos a cantarla
Eu caio de bossa (eu sou)
Eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa, ê
Xingando em nagô
(Vai você, Vininha)
Você que ouve e não fala
Você que olha e não vê
Eu vou lhe dar uma pala
Você vai ter que aprender
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
Eu caio de bossa (eu sou)
Eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa, ê
Xingando em nagô
Você que lê e não sabe
Você que reza e não crê (vai, Toquinho)
Você que entra e não cabe
Você vai ter que viver
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
Você que fuma e não traga
E que não paga pra ver
Vou lhe rogar uma praga
Eu vou é mandar você
Pra tonga da mironga do kabuletê (pra onde?)
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê (sabe onde é)
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê

Comentarios